Toarceri de pisici hiroshimeze

Haiku de criză

(corespondenţă din Hiroshima, Japonia)

こつこつと
領収書だけ
貯まりつつ

(fonetic)

Kotsukotsu to
Ryooshuusho dake
Tamaritsutsu

(Traducere necanonică)

Cu obstinaţie
Doar chitanţe
Adun necontenit.

Este singurul haiku pe care l-am clocit. Am văzut că pot, şi-apoi mi-am văzut de ale mele. Este un haiku auto-ironic. El exprimă starea de (quasi)faliment, dar nu falimentul.

Kotsukotsu to este un adverb de origine onomatopeică, ce sugerează o mişcare tenace, ritmică, aproape industrială. Ideograma ta din ta (maru) este folosită de regulă în sensul de: a economisi, a tezauriza. Este aceeaşi ideogramă, citită cho, din mai răspînditul (chiar şi în română) chokin – economii în monedă. Am ales ideograma cu pricina pentru că îndeletnicirea este ceva presupus a fi şi lucrativ. Aş fi putut folosi o ideogramă omofonă, cu sensul de: a se acumula (o băltoacă) şi aş fi sugerat un anotimp ploios, o stare de melancolie.  Aş fi putut accentua starea de melancolie prin înlocuirea lui ta(maru) cu tsu(moru) – a se aduna prin suprapunere, a totaliza, a integra (o suprafaţă ) – şi aş fi sugerat chitanţe depuse în teanc, precum zăpada.  Nota optimistă este dată fie şi numai prin folosirea lui: chitanţe în loc de note de plată, deşi, în original, substituţia nu ar fi stricat măsura (5-7-5), eufonia. Ar fi amputat însă viitorul. Am personalizat traducerea, deşi diateza verbului este reflexivă. Chitanţele se adună. Mi-am permis-o numai pentru că verbele japoneze sunt, în fapt, impersonale. Tamaritsutsu este de fapt un gerunziu continuu, pe care l-am evitat în traducere. Sunt sumarisind  ar fi sunat vetust. Aş fi putut folosi tranzitivul atsu(meru) a aduna în sensul de a colecta, a colecţiona, dar ar fi sugerat un hobby pervers. Am ţinut la detaşarea autoironică şi-a ieşit ce-a ieşit.

Haiku-ul de mai sus ar putea fi corespondentul americanului: Toată viaţa am fost falit, dar niciodată sărac.

post scriptumul The Chronicle: vom reveni cu mai multe amănunte despre sentimentul hiroshimez al lui Marius căruia intenţionăm să îi luăm şi un interviu fluviu, în măsura timpului de care dispune căci, aşa cum bănuim, nu există încă un dolce far niente japonez.

Comentarii

comentarii

Scroll to top