
|
Categorii: Arts & culture |
|
De acelasi autor
Din Arts & culture

added these words on Mar 13 10 at 10:43mmcp…mai mult ca perfect! da, traducatorii sunt de multe ori uitati, de parca toti am citi operele in limba in care au fost scrise.
added these words on Mar 13 10 at 22:43Traducătorii cei mai dragi mie în acest moment:
Încep cu Cornelia “Bucur pentru Pata umană” şi cu Irina Petras pentru “Animal pe moarte” şi continui cu
Alexandra Coliban-Petre pentru “Sânul” şi “Pastorala Americană”
Fraga Cusin pentru “Povestea lui Orişicine”, “Complotul împotriva Americii” şi “M-am măritat cu un communist”,
George Volceanov pentru Complexul lui Portnoy
Anca Dan pentru Operaţiunea Shylock
Horia Florian Popescu pentru Viaţa mea de bărbat
Radu Pavel Gheo pentru Indignare
Cristina Panaite pentru Fantoma iese din scenă (traducere si note revazute de Nadia Brunstein) ,Tuturor acestor doamne, domnişoare şi domni: mulţumesc pentru Philiph Roth! Pentru senzaţia pe care mi-o dă aproape fiecare rând în limba română a romanelor lui: că suprafaţa hârtiei pe care stau literele nu este nimic altceva decât suprafaţa unei mări de o adâncime la al cărei capăt nu poţi ajunge. Ceea ce înseamnă că explorarea nu se termină niciodată. Pentru un cititor – o experienţă fantastică.
La cât mai multe traduceri!
added these words on Mar 16 10 at 18:01Mulțumesc, Mece, pentru aceste rânduri.
![]()