Profil de trădător
Cătălin Stănescu, 09.03.2010, 00:20

Traducătorul Vasile Buză-Joasă continuă să fie un rebel şi refuză orice înregimentare. Nu aparţin niciunei generaţii, declamă cu o voce răguşită, din pivniţa casei părinteşti, Bazilée, cum îi spun prietenii săi, membrii echipei de rugby elastic.

Printre funii de ceapă şi borcane de kefir umplute cu tentaţii de stepă, chipul ascuţit şi tenebros al lui Bazilée scrutează mii de generaţii văduvite de sens. Îşi reprimă verbele crude marele şi inconşientul Vasile Buză-Joasă.

Nu aparţin Generaţiei mov a traducătorilor, Generaţia mov a fost parşivă! A manipulat ordinar culorile, sentimentele şi semnele de punctuaţie. Pentru mine, Generaţia mov e o generaţie pierdută.

Nu poţi traduce mîna printr-un pian! Cel mult prin piper! Mîna e sarea şi piperul omenirii. Mă opresc aici. Aş deveni vulgar.

Bazilée este înconjurat de dicţionare groase, de fotografii suave, de arome crude de aţă de ac, păstârnac şi spanac. În pivniţa lui Bazilée cresc ciuperci sălbatice. Iar ultima lui traducere din Mătuşa feroce a bulversat candidaţii independenţi la oligarhie.

Bazilée: „Independenţa sensului, autonomia traducerii influenţează orice alegere: cînd vrei să cumperi cartofi din piaţă, cînd doreşti să pleci la Babadag sau Wontooghuawa, sensul te influenţează. Traducătorii sunt cei mai importanţi actori ai istoriei.Eşti singur pe o autostradă pustie. Nu mai speri nimic. Cine vine cu viteză maximă la ora 2 p.m.? Traducătorul! Beat, cu o minoră în maşină, nu contează. Trece, opreşte şi te ia.”

Această pagină se doreşte a fi un omagiu adus traducătorilor, un exemplu de cum trebuie să arate orice pagină a doua a fiecărei cărţi.

Categorii: Arts & culture
Bookmark and Share

De acelasi autor

Din Arts & culture

3 comentarii

mmcp…mai mult ca perfect! da, traducatorii sunt de multe ori uitati, de parca toti am citi operele in limba in care au fost scrise.

iuliansirbu added these words on Mar 13 10 at 10:43

Traducătorii cei mai dragi mie în acest moment:
Încep cu Cornelia “Bucur pentru Pata umană” şi cu Irina Petras pentru “Animal pe moarte” şi continui cu
Alexandra Coliban-Petre pentru “Sânul” şi “Pastorala Americană”
Fraga Cusin pentru “Povestea lui Orişicine”, “Complotul împotriva Americii” şi “M-am măritat cu un communist”,
George Volceanov pentru Complexul lui Portnoy
Anca Dan pentru Operaţiunea Shylock
Horia Florian Popescu pentru Viaţa mea de bărbat
Radu Pavel Gheo pentru Indignare
Cristina Panaite pentru Fantoma iese din scenă (traducere si note revazute de Nadia Brunstein) ,

Tuturor acestor doamne, domnişoare şi domni: mulţumesc pentru Philiph Roth! Pentru senzaţia pe care mi-o dă aproape fiecare rând în limba română a romanelor lui: că suprafaţa hârtiei pe care stau literele nu este nimic altceva decât suprafaţa unei mări de o adâncime la al cărei capăt nu poţi ajunge. Ceea ce înseamnă că explorarea nu se termină niciodată. Pentru un cititor – o experienţă fantastică.

La cât mai multe traduceri!

mece added these words on Mar 13 10 at 22:43

Mulțumesc, Mece, pentru aceste rânduri. :)

Cătălin Stănescu added these words on Mar 16 10 at 18:01



Campurile marcate cu * sunt obligatorii
 
© 2009. thechronicle.ro. Toate drepturile rezervate.