Riscurile umorului din altă limbă

Văzusem de anul trecut clipul în care lui Dalai Lama, invitat într-o emisiune matinală (!?) din S.U.A., i se spune o poantă pe care pur şi simplu nu o înţelege: The Dalai Lama walks into a pizza shop and says: Can you make me one with everything? Îl iubesc pe Dalai Lama cam cum iubesc moneda euro (intensitate maximă), şi, la mine, pompa iubirii chiar e moneda euro. Poanta asta trebuia pedepsită, înfierată într-un fel. Ne putem mulţumi că această catastrofă televizată a devenit un caz la întâlnirea anuală a asociaţiei traducătorilor literari din America (să mă ferească cineva de aşa cârnat polonez pe viitor). Pe agenda colocviului s-a bifat în şirul discuţiilor şi „Traducerea umorului sau umorul traducerii”. Câţiva conferenţiari au avut pregătite o serie de glume care încep cu „Nişte traducători intră într-un bar…”, desigur. Şi, una peste alta, trebuie recunoscut faptul că, orice-ar fi, umorul lui Woody Allen are priză la francezi şi clujeni!

Me Translate Funny One Day.

Comentarii

comentarii

Scroll to top